亚当斯敦

首页 » 常识 » 问答 » 马鸣谦施蛰存外文藏书摭谈上澎湃新
TUhjnbcbe - 2024/2/22 16:51:00
白癜风怎么冶疗 http://www.jk100f.com/m/
白癜风怎么冶疗 http://www.jk100f.com/m/
北京最好的白癜风医院在哪里 https://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html
北京最好的白癜风医院在哪里 https://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

“Discover,discover,discover,这才是生命的目标。”——施蛰存施蛰存先生四岁时,父亲施亦*在江苏师范学堂任职,全家由杭州迁至乌鹊桥弄沈家园子,翌年春又迁醋库巷赵氏宅,到八岁时才移居到松江。乌鹊桥弄和醋库巷这两处地方我自小就熟悉,上学时不知走了多少遍。也因此,我对施先生的特殊感情里,有一种“引为同乡前辈”的骄傲和亲切。

要描述先生一生的事功,还是他在年用的“四扇窗”的比喻最是直观:“东窗指的是东方文化和中国古典文学的研究,西窗指的是西洋文学的翻译工作,南窗是指文艺创作。我是南方人,创作中有楚文化的传统,故称南窗。还有,近几十年来我其他事情干不成,把兴趣转到金石碑版,这就又开出一面北窗,它是冷门学问。”

南窗和东窗自不必说,北窗我所知不多,而余下那面“西窗”却是我感兴趣而欲了解的。文学始终是交互影响的产物,了解施先生当年藏有、读过哪些西文书籍,如何抉择,如何判断,如何转化,就可以探知对他的文学译介和创作的具体影响,也能窥见其审美趣向形成之一斑。因此,当我听季进兄介绍说,他所在的苏州大学中文系新近接纳了一批施先生的西文藏书,就很想去一探究竟。

前年仲春3月20日下午,我探访了“李欧梵书库”(这里也是季进老师带研究生的工作间),亲手翻检施先生庋藏的数十种外文书,一一拍摄书影,包括章款与藏书票。摩挲着这些陪伴了施先生大半生的书册,心情是有些激动的。要直切观察他早年的阅读细节,这些书籍实物比任何文字都有说服力。

李欧梵先生在专著《上海摩登》的第四章“文本置换”里,辟有“从书刊进入美丽新世界”一节,提到了这批西文书的来历:

自然,如今不可能再去追索他们的收藏目录。但一九九四年我在上海和一个书商的意外相遇,却让我购得施蛰存多年积藏的西文书中的一小部分(三十余册)。这些书不仅让我确切地掌握了施蛰存的购书情形,也帮我重建了一种直接的、尽管片面而有限的,和西方文学材料之获取和“再造”之间的关联:也即是说,在检索施蛰存的个人收藏的基础上,我试图论证他所买所读的书不光点燃了他的文学想象,它们也被他引用在他自己的创作中。施蛰存的个案可能也会转而在中西现代性的“文本”关系上投上一束新的光亮。

苏州大学李欧梵书库入口

李欧梵著《上海摩登》李欧梵书库所见书影一、库普林《沙夏》英译本

此书内页上方有蓝印章,不识俄文,猜想或是沪上白俄旧书店的戳印。内页有“李欧梵教授赠书印”,是书库藏书章。这册SASHA是英译本,译者是DouglasAshby,由J.A.T.Lloyd撰写前言。亚·伊·库普林(-)是俄罗斯“白银时代”文学时期的重要作家。胡适年在美国最早从英语转译了库普林的小说《决斗》,发表于该年的《新青年》杂志,其后周作人刊出了库普林短篇小说《皇帝之公园》《圣处女的花园》《晚间的来客》的译作,沈泽民、胡仲持、冬芬、何公超、鲁彦也译过库普林的散篇。年3月,刘呐鸥出资在四川北路创办“水沫书店”,5月由水沫出版《俄罗斯短篇杰作集》,收入了施蛰存译出的库普林的这部《沙夏》;此后年2月,施蛰存还译有库普林另一作品《魔窟》。库普林小说中有以自然主义描写情欲的成分,这对施蛰存小说的风格形成或也产生了间接影响。

二、《奥登诗选》

W.H·奥登《诗选》书影这是诗人奥登的第一部诗集,出版于年。扉页印有TheFaberLibraryNo.39(费伯文库第三十九种)字样。内页有“施蛰存”名鉴章,下方印有

1
查看完整版本: 马鸣谦施蛰存外文藏书摭谈上澎湃新