作者
韩太祥
来源
孔夫子旧书网动态
我总是跟同学说,对于搞研究的人而言,阅读文献最好是看英文原文,如果看译文,尽可能看商务印书馆的译本。
中央编译出版社无疑是一家正规出版社,该社年出版的一本名为《捆住市场的手——如何驯服利己主义》(启蒙编译所译)。我认为书名翻译不恰当,且存在严重误导。
译本内页显示的原书书名是TheHesitantHand:TamingSelf-InterestintheHistoryofEconomicIdeas,结合文本内容,我认为书名翻译为“犹豫之手——控制利己主义的经济思想史”比较恰当。该书最后一段文字很准确地概括了书名。“会有人认为几乎不存在市场失灵,而政府失灵是普遍存在的;也会有人认为市场失灵是无处不在的,而政府则能根除一切弊病。到现在为止,多数人似乎更同意一个相对比较中庸的观点,就像科斯一样,认为看不见的手或者看得见的手都不是万灵药。过去两个世纪中争论的结论是,这只手是一只犹豫之手,而且越来越游移不定。”
我没有找到该书原版,无法判断正文翻译的准确性,但从阅读来看,语句还算可读,根据我对该书内容的已有知识看,翻译还算可以。
但是,短短六页的前言翻译,却不忍卒读。开始的第三句话明显是错误的,“亚当斯密认为个人追求私利的行为是有益的,政府管控比自由放任更符合国家的最佳利益。(第1页)”。
第4页不应该将DavidRicardo译为大卫理查德,因为已有习惯译名大卫李嘉图。
更不应该的是,在第4、5页中,同一个人亨利西季威克(HenrySidgwick),在下两行处译为“西德维克”。同一个人庇古(A.Pigou),在下文的两处又译为“皮谷”。这种不负责任的态度,实属少见。
该书原作者S.Medema(本书译为梅徳玛,其他书译为米徳玛)是美国科罗拉多大学丹佛分校教授,其主要研究领域是法与经济学,合著有《经济学与法律》。对科斯理论的阐释也构成其主要的学术领域,他编辑的《科斯经济学:法与经济学和新制度经济学》,中文版由上海三联书店翻译出版,是该出版社《当代经济学系列丛书》的一本。